0310-3111456 3047798688@qq.com

用诗和音乐让世界了解中国

来源:中原新闻网编辑:刘颖才发布时间:2019-08-29 14:56:40

  用诗和音乐让世界了解中国

  ——访孔子学院拉丁美洲中心执行主任孙新堂

  2019年7月,孙新堂(左)在智利波塔莱斯大学开办讲座,并与智利作家交谈。

  记者田斌刘昆

  2019年8月6日至12日,中国著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言访问智利,举办多场演讲和交流会。为数众多的当地读者、作家、诗人、书评人慕名参加。

  活动一结束,现场马上变成莫言作品签售会。场外,智利读者排起长队,拿着西文版的《红高粱》《师傅越来越幽默》等作品,簇拥着这位来自遥远国度的作家,要求签名合影。

  这场大洋彼岸的活动组织者是智利大学讲座教授孙新堂,这是他近年来举办的多场中拉文化交流活动之一。

  2015年初,致力于传播中国文化的孙新堂来到智利。时间不长,他便发现中拉文化交流的“短板”——大多停留在编中国结、包粽子等简单活动上。

  “如何让当地人深入接触中国文化,尤其是了解当下中国的新面貌”成为孙新堂长时间思考的问

  题。为激发当地人更多关注、了解中国文化,孙新堂创办“中国作家讲坛”,力邀包括莫言、刘震云、麦家等众多知名作家及音乐界、文艺界名人访问拉美,多元化促进文化交流。

  天道酬勤,艰难困苦中磨炼力量

  孙新堂于1975年出生在馆陶县。他青少年求学时,正是中国社会发生变革和转折的时期,万象更新,百废待兴,但彼时,科技落后、物质匮乏、信息闭塞依然困扰着中国社会。在孙新堂记忆里,当年可爱的家乡和不尽如人意的生活环境给他留下了不可磨灭的印象:

  “我在馆陶一中读高中三年。那时候生活条件差,学校宿舍是大通铺,在学校大食堂吃饭,基本上每天都是馒头咸菜。学校一般两到三周改善一次伙食,能吃顿饺子,我们高兴得像过年一样。”

  泰戈尔说过:“只有经历地狱般的磨炼,才能炼就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝唱。”

  的确,经历艰苦环境的磨炼洗礼使孙新堂格外珍惜校园时光。专注的学习让时间显得如此短暂。转眼,人生的重要一站——高考,来了。

  “1993年高考,成绩不错,居然考中馆陶一中的文科状元。”孙新堂说。

  结缘西文,足迹遍布二十个国家

  “当时觉得当兵既能保家卫国,又能到广阔的世界看看,于是,我报考了洛阳解放军外国语学院。”孙新堂说:“成绩下来,老师告诉我考上了,但要到邯郸市参加面试,到石家庄市做体检。从没离开过家乡的我脑子发蒙,不知所措。

  后来,班主任宋继焕带我去邯郸市面试,面试完,又把我送上开往石家庄的火车。”

  眼界的短浅,触痛了孙新堂的心灵深处。

  “一定要努力求学,到外面的世界去看一看,增长见识,学习先进文化知识,用知识改变家乡的落后面貌。”望着窗外急速远逝的故土,孙新堂立下誓言。

  轰鸣奔驰的火车就像一匹永不疲倦的嘶鸣烈马,把孙新堂带向未来

  ……

  在解放军外国语学院本科毕业后,孙新堂考上北京外国语大学研究生。他一直学的是西班牙语专业。2000年,幸运女神再次向他招手。

  “读研期间,我获得奖学金,学校公派我到西班牙留学。”说是幸运,其实更是孙新堂勤奋使然。“纸上得来终觉浅”,学了多年西班牙语的孙新堂,这次终于能亲赴西班牙,感受她的文化魅力。

  北岛说:“一个人的行走范围,就是他的世界。”行走的眼界决定了一个人看世界的境界。如今,足迹已遍布全球二十个国家的孙新堂每当回忆往事,都感触颇多:“短短一个多月的西班牙之行,既是文化之旅,也是心灵之旅,让我在今后的文化交流工作中受益匪浅。”

  妙招连连,多方开拓中拉交流

  2012年,孙新堂被派到墨西哥任孔子学院中方院长,大踏步地开始文化传播事业。两年后,由于工作成绩突出,被调往智利任孔子学院拉丁美洲中心副主任。不久,他便找到文化交流活动形式单一的症结。

  “拉丁人热情奔放,积极乐观。尤其是墨西哥人对‘死亡’的理解,和中

  国人大相径庭。”孙新堂说:“对我们中国人来说,七月的中元节是一个让人悲痛的节日。同样的节日在墨西哥却被赋予喜悦、狂欢的内涵。后来我想到,这种文化现象,摇滚乐最能表现。找到文化契合点,我便邀请中国摇滚乐队在当地表演《贤良》《珍珠卷帘》等融入中国元素的摇滚乐,让在场的上万名观众热血沸腾。”别具匠心的文艺演出让很多拉美人开始关注中国的当代文化艺术。趁热打铁,孙新堂又在文化交流的形式上动起脑筋。深厚的中西文化底蕴加上开阔的眼界,让孙新堂思如泉涌:

  “拉丁人喜欢诗歌,于是我们请来中国著名诗人于坚、赵丽宏、西川、严力、蓝蓝、周瑟瑟、李成恩、沈浩波等,在墨西哥、哥伦比亚、阿根廷、秘鲁、智利参加当地诗歌节,并在多所大学、孔子学院、聂鲁达基金会等机构举办诗歌朗诵会与文学演讲活动,进行中拉文化交流。”孙新堂绘声绘色地给记者讲述着那一幕幕难忘场景:“我们把中国诗人的诗翻译成西文,由当地著名诗人朗诵。随着朗诵的节奏,诗声跌宕,婉转悠扬,引得会场内时而激情澎湃,时而如歌如诉。”

  “其实,我多年前就开始了文学翻译工作。当时,拉美人了解的中国文学作品,还仅限于《论语》《道德经》等古典作品。大部分中国学生都知道《百年孤独》的作者是马尔克斯,而当地将近90%的大学生竟然不知道鲁迅、巴金,更别说莫言、麦家、刘慈欣了。我认为,中国的文化输出,绝不能仅限于古代文化,一定要向现代、当代文化延伸。当代文学家最了解中国,当代文学作品最能反映当代中国现实。于是,我从2013年起,开始通过当地孔子学院组织中拉专家,并亲自参与其中,翻译出版了大量中国现当代小说和诗

  歌。目前,已把十多位当代中国作家诗人的作品译成西班牙文并出版,还主编了‘中国当代文学精品’西班牙语翻译工程,已出版32部作品。丰富的文学作品伴着形式多样的文艺演出和交流会,让更多拉美人了解中国,特别是了解当代的中国。”孙新堂说:“2016年,我们创立‘中国电影人拉美行’项目,邀请包括谢飞在内等中国影视导演赴拉美交流合作。这次活动进一步丰富了中拉文化交流形式。”

  “现在又发现了新问题,就是文化传播的最大障碍,是语言障碍。拉美地区懂汉语的人太少。要想让中拉文化交流向深层发展,就需要在拉美的大学开设更多中文专业。”2017年,孙新堂被聘为智利大学讲座教授。目前,他正致力于北京语言大学和智利多所大学合作办学,联合培养汉语专业人才。

  牵线搭桥,把邯郸文化引入拉美

  “故乡,那里炊烟袅袅,成群牛羊,而我的根深深扎进故乡。”

  出生在馆陶县河寨村的孙新堂,当脚步遍布拉美地区的时候,也没有忘记生养自己的家乡。他对古赵邯郸的文化了若指掌:邯郸是“国家历史文化名城”,早在1万年前新石器早期的磁山先民就在这里繁衍、休养生息。绵绵数千年的历史铸造成邯郸众多文化脉系。

  孙新堂说:“邯郸文化,特别是太极文化,是中华民族的瑰宝。作为太极拳发祥地之一,邯郸资源得天独厚,应该走出去,迈向世界。如今,太极拳深受世界人民喜爱,在全世界的孔子学院,几乎都开设了太极课堂。作为邯郸人,我一直在积极努力,将邯郸的太极文化推向拉美地区。2018年,我促成邯郸学院和智利圣托马斯大学合

  作,在智利建立起一个太极中心;今年又促成邯郸学院与哥伦比亚卡尔达斯大学,正在合作建设孔子课堂。这将是邯郸第一所海外孔子课堂。”

  “邯郸黑陶瓷器和丰富的成语典故,都将是邯郸和拉美文化交流的契合点。我想,如果能引入多方资金支持,开办形式丰富的博览会,邯郸文化一定能走出国门,在拉美甚至全球舞台上绽放异彩。”

  最后,孙新堂想通过媒体向馆陶一中的师生送上最诚挚的祝愿,祝愿母校培英育俊,为社会多作贡献,同时祝愿校友们“马到成功,考上理想大学。世界在等着你,远方在呼唤你!”

  □简介

  孙新堂,河北馆陶人,现任教于北京语言大学。智利大学讲座教授、阿根廷国会大学荣誉教授、墨西哥城国际诗歌节组委会特邀委员、拉丁美洲中国政治经济研究中心(阿根廷)荣誉理事。曾任中国西葡语教学研究会理事、北京语言大学西语系主任、墨西哥国立自治大学孔子学院院长、孔子学院拉丁美洲中心执行主任。洛阳解放军外国语学院西班牙语本科,北京外国语大学硕士,上海外国语大学博士研究生。著有西班牙语教材多种,译有西班牙和拉美多名作家的作品(译成中文),10余位中国作家诗人的作品(译成西班牙文),主编“中国当代文学精品”西班牙语翻译工程(已出版32部作品);与墨西哥汉学家莉亚娜共同主持“中国现当代文学作品译介(西班牙文)”项目,兼任《人民文学》杂志西班牙文版《Farolas》(路灯)翻译总监。曾在西班牙和葡萄牙访学;应邀在西班牙、墨西哥、智利、阿根廷、乌拉圭、秘鲁、哥伦比亚、古巴、哥斯达黎加等国的20余所大学讲学或开办讲座。

©2018中原新闻网站版权所有